你以為「維他命」和「維生素」只是稱呼不同?大錯特錯! 在台灣,只要提到補充營養,大家第一時間想到的就是「維他命」,從小到大我們吃的都是「維他命C」、喝「維他命B群」,藥局架上也全是「綜合維他命」。但你有沒有發現,醫學教科書、營養學期刊、醫院處方箋上,通通寫的是「維生素」?為什麼同樣是vitamin,台灣人習慣說「維他命」,而中國大陸和醫學界卻堅持「維生素」?這兩個詞真的可以互換嗎?還是其實有一個天大的誤會延續了幾十年?今天一次說清楚:維他命和維生素到底有沒有差別?答案會讓你震驚——原來我們從小到大,都被「維他命」這個錯誤翻譯坑了!連醫師、藥師、營養師都忍不住出來澄清!看完這篇,你再也不會在藥局傻傻問「請問維他命在哪?」因為正確的說法,可能從來就不是你想的那樣!
先來個最直接的結論:從嚴格的科學角度來看,「維他命」和「維生素」指的確實是同一類物質——英文vitamin。兩者本質上並沒有化學結構或功能的差別,維生素A就是vitamin A,維生素C就是vitamin C。但是!問題就出在「翻譯」和「使用習慣」上。「維他命」是早期日治時期從日文「ビタミン」(bitamin)音譯過來的,台灣沿用至今。而「維生素」則是中國大陸在1940年代由化學家鄭集、吳憲等學者重新意譯的詞,強調「維持生命所需的胺類物質」。當年他們認為「維他命」純粹音譯不夠科學,因此創造了「維生素」這個更符合中文語義的詞。結果造成海峽兩岸用詞完全不同,但指的其實是同一樣東西。所以醫學界、學術界、國際期刊統一使用「維生素」,而台灣民眾和藥廠廣告則習慣「維他命」。簡單來說:科學正確=維生素,民間習慣=維他命。兩者沒有誰對誰錯,只是「專業用法」和「大眾用法」的差異而已。
那為什麼很多人說「維他命是錯的」?
因為早期發現維生素時,科學家以為它們都含有「胺基」(amine),因此命名vitamin(vita生命+amine)。後來發現其實不是所有維生素都含胺(例如維生素C完全沒有胺基),所以嚴格來說「維生素」這個意譯也有瑕疵。但中國大陸已經用開了,無法改回來。反過來說,台灣的「維他命」雖然是音譯,卻反而更準確,因為它沒有預設化學結構。許多醫師私下承認:「其實『維他命』這個音譯在科學上更中性、更正確。」但因為教科書、衛福部、醫學會全用「維生素」,醫事人員也只能跟著用。於是出現尷尬場面:病人說「我吃維他命」,醫師回「你吃的維生素劑量太高」。同一間診間,兩種說法同時出現,病人一臉問號。藥師更慘,客人問「維他命B群在哪」,他們得在心裡翻譯成「維生素B群」才能找貨。這就是台灣獨有的「維他命/維生素語言分裂症」!
衛福部、藥廠怎麼說?
根據衛福部食品藥物管理署規定,保健食品外包裝可以同時標示「維他命」或「維生素」,兩者都合法。但正式公文、仿單、學術報告必須使用「維生素」。因此你會看到同一罐產品,外盒寫「綜合維他命」,內附說明書卻寫「本品含多種維生素」。藥廠也很無奈:為了銷售要寫「維他命」讓民眾看得懂,但為了通過審查又必須寫「維生素」。有些品牌乾脆兩種都印,像是「綜合維他命(維生素)錠」。國外進口品牌更慘,原本只有vitamin,台灣代理商得自己決定要翻哪個。結果市面上出現三種寫法:維他命、維生素、直接留英文vitamin。消費者看得頭昏腦脹,到底該信哪一個?營養師笑說:「不管叫什麼,只要劑量對、來源好,就是好東西。」但如果你要去考營養師、醫師國考,記得千萬寫「維生素」,寫「維他命」會被扣分!這大概是全世界最奇葩的考試陷阱了。
結論:你還是要繼續說「維他命」嗎?
日常生活中,繼續說「維他命」完全沒問題,大家都聽得懂,也不會有人糾正你。但如果你在寫報告、考試、跟醫師討論,建議使用「維生素」比較專業。更進階的說法:現在國際上已經統一用「vitamin」或直接寫「vitamins A, C, D...」,連「維生素」這個詞都開始被淘汰。台灣的「維他命」反而因為是音譯,可能在未來更接近國際用法。所以下次有人嗆你「維他命是錯的」,你可以淡定回他:「其實『維生素』才是不夠精確的意譯,『維他命』才是忠於原名的音譯喔!」保證對方當場愣住。但最重要的是:不管叫維他命還是維生素,記得從天然食物攝取才是王道,補充劑只是輔助。別再被保健食品廣告洗腦,天天狂吃「高劑量維他命」,結果反而傷身。吃對才有用,叫什麼名字其實沒那麼重要。現在你知道了嗎?趕快把這篇轉給朋友,讓大家一起從「維他命迷思」中解脫!你身邊還有誰到現在還在爭論這兩個詞誰對誰錯?快tag他出來看!
看完這篇,你還會堅持只有一個是對的嗎?其實語言本來就在演變,誰對誰錯並不重要。重要的是我們都正確理解了背後的科學知識。下次去藥局,你會說「請給我維他命」還是「請給我維生素」?歡迎在留言告訴我們!也別忘了分享給正在準備國考的親友,救他一命!健康從正確知識開始,今天你學到了嗎?按讚+分享,讓更多人擺脫維他命/維生素的糾結!
留言迴響